Dareechah-e-Nigaarish
Toronto, ON
Canada
talat
Dareechah will present English Translations as well as Urdu Translations of some select Foreign Poetry in this section.
بنگالی شاعر ابھی جیت بینرجی کے گیت
شارا دن تمائے بھے بے
سارا دن تمہیں سوچا
کا اُردو ترجمہ
مشہور داغستانی شاعر رسول حمزہ توف کی ایک نظم کا ترجمہ
ترجمہ طلعت افروز۔
فارسی نغمہ (اقتباس) . . . دوُر مشَو دوُر مشَو
مولانا جلال الدین رو ُمی
ایں شُدی غرہ در جہاں
دوُر مہ شَو . . . دوُر مہ شَو
یار ِ نگار در برت
دوُر مہ شَو ۔ ۔ ۔ دوُر مہ شَو
خلق منم . . . خانه منم
دام منم . . . دانه منم
عاقل و دیوانه منم
دوُر مہ شَو ۔ ۔ ۔ دوُر مہ شَو
میر منم ۔ ۔ ۔ پیِر منم
بستہ بہ زنجیر منم
صاحب ِ تقدیر منم
دوُر مہ شَو ۔ ۔ ۔ دوُر مہ شَو
Song of the Awakened Man
by Jalaluddin Roomi (also spelt Rumi)
O Light of My World ... don't disappear!
O Vision of the Beloved as beheld by the Lover ... don't fade away!
I am Man... who was himself created ...
I am also Man's home (which Man created) ...
I am the Trap ... and am also the Bait ...
I am the Sage ... I am the Mad Man ...
Don't go astray (from your Destiny) . . .
Don't go away (from your Inner Call) . . .
I am the Leader (who knows the Path) ...
I am the Saint (who foretells the Future)...
I am the prisoner bound up in chains ...
I am also the Master of my Destiny ...
Don't go astray ... Don't go away ...
Maulana Jalaluddin Roomi (Rumi).
English Translation : Talat Afroze
Selected verses from full Persian text; these selected verses
were used by Mohsen Makhmalbaf in his 1998 Movie "Sokoot"
Full text of this poem by Maulana Roomi (Maulana Rumi) can be accessed at this facebook link.
Urdu translation of a Chinese language song from the Taiwanese Art Film "Dust in the Wind" directed by Hou Hsiao-Hsien
تائیوانی آرٹ فلم "ہوا میں اُڑتی گرد" کے ایک چینی گیت کا اردو ترجمہ
Dareechah-e-Nigaarish
Toronto, ON
Canada
talat